miércoles, noviembre 29, 2006

Las bolas en el aire

Quizás porque el 97% de lo que veo en el cine y la televisión, 80% de lo que leo, 35% de lo que hablo y 25% de lo que escribo es en inglés, a menudo tengo en la cabeza expresiones anglosajonas para describir situaciones y pensamientos que al tratar de traducirse pierden todo el significado.

Por ejemplo, ahora mismo en mi vida personal, siento que tengo todas mis “balls in the air”, y en el trabajo me ha entrado un pánico de “dropping the ball”. Yo creo que las frases vienen de los malabaristas, que hacen trucos con seis pelotas, pero también puede ser que venga del béisbol… Eso no importa mucho, porque cuando pienso en esas frases, no me imagino a un payaso tirando pelotas, ni a un outfielder aparándolas; me imagino a mi misma, caminando en una cuerda floja, con miedo a caer en el precipicio.

Cuando una tiene todas las bolas en el aire (all the balls in the air) es que no tiene certeza de algo. O en mi caso, de nada. Es cuando una no sabe lo que viene mañana, no puede prepararse para lo que no llegará, y desconoce cuáles metas se alcanzarán y cuales se convertirán en decepciones. Si todas las bolas están en el aire, sabemos que la gravedad las hará caer. Cuando caigan, las podemos aparar y lanzarlas de nuevo, ganando puntos por habilidad en malabarismo, o en su defecto, pueden golpearnos en la cabeza.

Por otro lado cuando una deja caer la pelota (dropping the ball) es cuando falla y no hace lo que tiene que hacer como tenía que hacerlo. Implica incumplir responsabilidades y, más difícil aun, no medirse a las expectativas. En mi trabajo, que exige atención al detalle, buen manejo del tiempo y habilidades de coordinar y delegar (“managing up and down”) yo tengo miedo que mi ausencia mental (absentmindness) me haga dejar pasar cosas hiperimportantes que, aun no me cuesten el trabajo, me causen dolorosas vergüenzas. Tengo miedo de que se me vayan faltas ortográficas, de escribir mal el nombre de mi jefe, de poner año sin ñ, y con n, en un discurso, y no darme cuenta hasta que alguien lo lea en voz alta. Tengo miedo de que las dejar caer la pelota y de que me dé en la cara.

Todo esto se resume en miedo a lo desconocido y aversión a la incertidumbre, pero más que todo en problemas imposibles de solucionar. Como mucho puedo tener la esperanza de desarrollar un medalomismismo, o dependencia a productos naturales, que me ayude a manejar el estrés. Mientras, me entretengo traduciendo frases que no se entienden bien en español.

En este último punto, y para que se entretengan, tomo prestado sin permiso unas frases dominicanas traducidas al inglés que unas compañeras de trabajo usan con frecuencia. A ver si las entienden o al menos las identifican en su idioma original:

Ellos andan como “goats without law”.
Eso está “sleeve by shoulder”.
La situación está “cabron and a half”.
Nos pasamos el día "tying the goat".
Ellos se tienen un "little black man love".

Si te sabes otro, aporta.

14 comentarios:

Rabeikita dijo...

Como dijo una gran poetisa dominicana, de apellido Richiez: "Fulano es un backjumper"

Anabelle dijo...

muy buen post como siempre, me acordó al issue que tengo con el control, tu estado de ahora, es el eterno mio, siempre siento que todas las bolas están en el aire y vivo tratando de controlarlo todo para que no se me caigan las bolas, QUE ERROR!!!!
Frases...uhmm si me acuerdo de alguna te las pongo, porque sé que hay más.

Ailyn Hilario dijo...

Algunos spanglish refranes:

Barriga llena, happy heart!
El que se fue pa' Villa, lost his chair!
Guerra avisá, doesnt' kill a soldier.

Pabletowh dijo...

A mi que me encanta controlar, estoy dejando que las bolas que se caigan, las que pueda voler a lanzar seré de malabarista y eso lo considero ya un éxito.

Eh las frases te las debo, todavía toy en lunes!

María la pez dijo...

Los que dicen que me deben frases van a tener que pagar. Eso no es asi.

Por cierto, no se imaginan el nivel de orgullo que siento por que Rabeikita me haya comentado. Ohhhh Dios Santo, que alegria.

Claudia dijo...

Maria la pez el tema, muy profundo y muy bien expresado. Siga ahí mi hermana que este es el primer paso, reconocer, entonces podemos buscar soluciones.

Anónimo dijo...

Algunos dominicanismos traducidos y k uso son:
Esto es ta "by the flower's pot"
Estamos hablando "donkey feathers"

Con relacion al "control issue" admito k soy medio controlling freak, pero hago my darndest to control it. LoL

lagitti dijo...

"hit it for there" = dala pa' allá
.... ya no me sé más.

lagitti dijo...

ESte template es más hospitalario.

NeuviemeMistere dijo...

Me gusta muchisimo mas este template, me encanto el post... Tengo un master en spanglish (dirijanse a mi blog, y se darán cuenta)
Y un doctorado en being a control freak... pero como Ariskelmys, trato d controlar eso:), pero ultimadamente, estoy Given to the fish! - asi q let's control!

Mich dijo...

manga por hombro: sleeve for shoulder!!!

Cogió la de villa diego: He took Villa Diego!

Oyendo visiones: hearing visions

En la semana de los 3 jueves: In the week of the three thursdays!


XOXO

Rosalina dijo...

No s eme ocurre ninguno :(

Milonga dijo...

por lo visto por aqui las bolas siguen en el aire, eh?

adieu

Mariel dijo...

no me sé otro, pero me he reido mucho con este post!

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner